Polish idioms for beginners

Polish Idioms for Beginners: 10 Essential Expressions to Sound Like a Native

Polish idioms for beginners

When starting to learn a language, mastering idioms can be a game-changer. Polish idioms for beginners are an excellent way to boost your fluency and add color to your conversations. In this post, we’ll explore 10 essential idioms, their meanings, and practical examples to help you sound more like a native speaker.


1. Rzucać grochem o ścianę

  • Literal Translation: To throw peas against the wall
  • Meaning: To do something in vain, with no effect
  • Example:
    • Próbuję mu to wytłumaczyć, ale to jak rzucać grochem o ścianę.
      (I’m trying to explain it to him, but it’s like talking to a brick wall.)
      This idiom is a must-know for anyone exploring Polish idioms for beginners.

2. Nie mój cyrk, nie moje małpy

  • Literal Translation: Not my circus, not my monkeys
  • Meaning: It’s not my problem
  • Example:
    • Nie przejmuj się tym. Nie mój cyrk, nie moje małpy.
      (Don’t worry about it. It’s not my problem.)
      Adding this to your vocabulary will enhance your understanding of Polish idioms for beginners.

3. Mieć muchy w nosie

  • Literal Translation: To have flies in one’s nose
  • Meaning: To be in a bad mood or sulky
  • Example:
    • O co ci chodzi? Znowu masz muchy w nosie?
      (What’s wrong with you? Are you in a bad mood again?)

4. Bułka z masłem

  • Literal Translation: A roll with butter
  • Meaning: Something very easy
  • Example:
    • Ten test to była bułka z masłem.
      (That test was a piece of cake.)
      When learning Polish idioms for beginners, this one is an easy and useful start.

5. Wpaść jak śliwka w kompot

  • Literal Translation: To fall like a plum into compote
  • Meaning: To get into trouble without trying
  • Example:
    • Wpadł jak śliwka w kompot, kiedy powiedział to na głos.
      (He got himself into trouble when he said that out loud.)

6. Porywać się z motyką na słońce

  • Literal Translation: To attempt to reach the sun with a hoe
  • Meaning: To take on an impossible task
  • Example:
    • Budowanie tego domu samemu to porywanie się z motyką na słońce.
      (Building that house alone is biting off more than you can chew.)
      If you’re tackling Polish idioms for beginners, this phrase reminds you to set realistic goals.

7. Wyjść na swoje

  • Literal Translation: To come out on your own
  • Meaning: To achieve a desired result or break even
  • Example:
    • Nie martw się, w końcu wyjdziesz na swoje.
      (Don’t worry, you’ll come out ahead in the end.)

8. Robić z igły widły

  • Literal Translation: To make a pitchfork out of a needle
  • Meaning: To exaggerate or blow things out of proportion
  • Example:
    • Przestań robić z igły widły, to naprawdę nie jest tak wielki problem.
      (Stop making a mountain out of a molehill; it’s not that big of a deal.)

9. Siedzieć jak na szpilkach

  • Literal Translation: To sit like on pins
  • Meaning: To be anxious or restless
  • Example:
    • Siedziałem jak na szpilkach, czekając na wyniki.
      (I was on pins and needles waiting for the results.)

10. Wyjść jak Zabłocki na mydle

  • Literal Translation: To end up like Zabłocki on soap
  • Meaning: To lose out on something or fail at a venture
  • Example:
    • Chciał zarobić na inwestycji, ale wyszedł jak Zabłocki na mydle.
      (He wanted to profit from the investment but ended up losing money.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *